27 мая 2013 (4 года 4 мес )
В Германии еще очень холодно. Конец мая, а у нас едва за 11 градусов на улице перевалило. Дома вечерами тоже бывает не жарко.
Укладываю
Кристюшу спать. А чтобы было теплее, кладу прямо на простынь пушистое
одеяльце поперек, она на один край одеяла ложиться, другим укрывается,
сверху еще одно одеяло. Быстро становится тепло и дочка сладко засыпает.
Я называю этот процесс “Устроить берлогу”.
Я делаю так уже давно, как вдруг мне приходит в голову мысль, что это название Кристина может и не знать.
Я: Доча, а ты знаешь, что такое “берлога”, кто там живет?
К: Да! Биргит из детского садика!
Я
оторопела. Я даже не смогла сразу понять ассоциацию, которую доча
провела. Причем здесь Биргит (Birgit - немецкое женское имя). И лишь
через некоторое время до меня дошло: “Биргит”=”бИрлога”
Вот такие переводы :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий