пятница, 8 марта 2013 г.

Маленькая переводчица

8 марта 2013  (4 года 1 мес )
Забрала дочурку с детского сада. Она попросила купить ей Берлинер - сдоба с фруктовой начинкой. Заехали в одну булочную-кондитерскую по дороге, а она оказалась закрыта на обеденный перерыв. Пришлось ехать в другую. Едем. Дочка раздосадована, и сидит, ругается по-немецки:
- Oh, Mann! Oh, Mann! Oh, Mann!

Это - совсем не страшное ругательство. Если переводить, то эквивалентом будет что-то вроде “Боже мой, Боже мой, Боже мой!

Мне стало смешно, что она так реагирует, по-взрослому, и я спросила:

Я: Кристюша, что ты там говоришь?
К: Oh, Mann! Oh, Mann! Oh, Mann!
Я: А ты знаешь, что это значит?
К: Да.
Я: И что? (я решила слукавить, ведь мы боремся за русский язык, и, если она с мамой, то надо говорить по-русски)
К: Ну, это..... Это.... Ну это.....  (повисла легкая пауза) О! это “Блиииииин”!

Комментариев нет:

Отправить комментарий